ADVERTENCIA: Te amo, el poema que no es de Pablo Neruda.
Desde la publicación de este poema, varios lectores del blog me comentaron que este poema no era del poeta Pablo Neruda. Por ello, en varias oportunidades intenté investigar el origen del poema en las obras de dicho poeta, pero, sin éxito. Existía la posibilidad de que el autor fuese un cantante o que simplemente se tratara de un poema atribuido erróneamente al poeta (Neruda) sin ser de él.
En definitiva, el poema Te amo, pertenece al cantautor Gian Franco Pagliaro y forma parte de su disco 20 poemas de amor y desamor (Colombia- 2002).
De momento, se puede leer en su totalidad aquí:
Te amo,
te amo de una manera inexplicable,
de una forma inconfesable,
de un modo contradictorio.
Te amo
con mis estados de ánimo que son muchos,
y cambian de humor continuamente.
por lo que ya sabes,
el tiempo, la vida, la muerte.
Te amo…
con el mundo que no entiendo,
con la gente que no comprende,
con la ambivalencia de mi alma,
con la incoherencia de mis actos,
con la fatalidad del destino,
con la conspiración del deseo,
con la ambigüedad de los hechos.
Aún cuando te digo que no te amo, te amo,
hasta cuando te engaño, no te engaño,
en el fondo, llevo a cabo un plan,
para amarte mejor.
Te amo…
sin reflexionar, inconscientemente,
irresponsablemente,
involuntariamente, por instinto,
por impulso, irracionalmente.
En efecto no tengo argumentos lógicos,
ni siquiera improvisados
para fundamentar este amor que siento por ti,
que surgió misteriosamente de la nada,
que no ha resuelto mágicamente nada,
y que milagrosamente, de a poco, con poco y nada
ha mejorado lo peor de mí.
Te amo,
te amo con un cuerpo que no piensa,
con un corazón que no razona,
con una cabeza que no coordina.
Te amo
incomprensiblemente,
sin preguntarme por qué te amo,
sin importarme por qué te amo,
sin cuestionarme por qué te amo.
Te amo
sencillamente porque te amo,
yo mismo no sé por qué te amo…
Gian Franco Pagliaro.
Poeta del disco 20 poemas de amor y desamor (2002).
Escuchar el poema Te amo en la voz de su autor:
Gian Franco Pagliaro (Nápoles; 26 de julio de 1941-Buenos Aires; 27 de marzo de 2012)2 fue un cantautor ítalo-argentino, con gran éxito en América Latina. En los años 1970 fue protagonista de la canción de protesta cantada en castellano. Ha vendido varios millones de discos entre los hispanohablantes del mundo.
Este cantante romántico, melódico, con tradición itálica, produjo canciones muy versionadas como «Amigos míos, me enamoré»», «Todos los barcos», «No te vayas entonces» y «Vendrás con el mar, las uvas y el sol». «Yo te nombro», «La balada del boludo», «Las cosas que me alejan de ti», «Confesiones de un ex». Su voz de barítono, le acuñó en Colombia un gran éxito, donde vendió más de 160 000 discos de poemas entre 1999 y 2001.
Sus últimos discos:
–Cantautores queridos (dedicado a los cantautores que Pagliaro admira o aprecia: Joan Manuel Serrat, Alberto Cortez, Violeta Parra, Silvio Rodríguez, Pablo Milanés, Leonardo Favio, Sandro, Facundo Cabral y Víctor Heredia, entre otros).
–Antología italiana (disco dedicado a él mismo, a su italianidad, a su origen, a su particular manera de cantar, emotiva, cálida).
-La voz de los poetas (poemas de grandes poetas: Pablo Neruda, Mario Benedetti, Oliverio Girondo, Walt Whitman, Jorge Luis Borges, Jaime Sabines, Fernando Pessoa).
Fue un temprano musicalizador de José Martí, Rubén Darío, Pablo Neruda, Almafuerte, Gustavo Adolfo Bécquer, Franz Tamayo. Además, fue uno de los primeros en español, en tocar dentro de la canción de amor la temática existencial de los cantautores franceses e italianos sesentistas.
Escuchar el disco 20 poemas de amor y desamor en la voz de su autor aquí.
De mis favoritos !!!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Magnifico poema!!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Al menos los poetas lo ilustran mejor que un diccionario 😉
Me gustaLe gusta a 2 personas
Así me siento
Me gustaLe gusta a 1 persona
Único e increible!!
Me gustaLe gusta a 2 personas
precioso! !! la expresión de la poesía
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me tomé la libertad de corregir la traducción de este hermoso poema al ingles para que sea mas comprensible para los nativos del idioma no romance:
I love you,
I love you in an inexplicable way,
In an unspeakable way,
In a contradictory manner.
I love you
With my moods which are many,
And which change continuously.
For what you already know,
time, life, death.
I love you…
With the world that I do not understand,
With the people who do not comprehend,
With the ambivalence of my soul,
With the incoherence of my acts,
With the fatality of destiny,
With the conspiracy of desire,
With the ambiguity of the facts.
Even when I say I do not love you, I love you,
Even when I deceive you, I do not deceive you,
Deep down, I carry out a plan,
To love you better.
I love you…
Without reflecting on it, unconsciously,
Irresponsibly, spontaneously,
Unintentionally, by instinct,
Irrationally.
In fact I do not have logical arguments,
Not even improvised
On which to base this love that I feel for you,
Which arose mysteriously out of nowhere,
Which has not resolved anything magically at all,
And that miraculously, slowly, with little and nothing,
has improved the worst of me.
I love you,
I love you with a body that does not think,
With a heart that does not reason,
With a head that does not coordinate.
I love you
Incomprehensibly,
Without wondering why love you,
Without caring why love you,
Without questioning why love you.
I love you
Simply because I love you,
I myself do not know why love you.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Thanks, I really apreciate it! It’s a great colaboration to me! 😊❤… Greetings!
Me gustaMe gusta
Gracias por compartirlo.
Ya no lo recordaba, y gracias a ti me has permitido volver a saborearlo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Encantada 🙂 Es un poema que vale la pena compartir, una y otra vez… ❤🐰
Saludos Carlos! 🙌
Me gustaMe gusta
Un precioso poema de amor.
Saludos, José!
Me gustaLe gusta a 1 persona
En efecto José… Es un poema de esos que remueve pensamientos, sentimientos y recuerdos 😊❤
Saludos! 🐰
Me gustaMe gusta
Si le doy me gusta, es porque realmente me gusta, tú exquisito poema, más aún que lo dedicas a uno de mis ídolos, al que alguna vez escribí un ovillejo.
Saludos desde Bogotá.
Me gustaMe gusta
Neruda, un maestro del amor
Me gustaLe gusta a 1 persona
Cómo no compartirlo, cada tanto hace falta volver a nutrirnos de los maestros de la poesía y literatura. Siempre vuelve a ser una ganancia ❤🐰
Me gustaMe gusta
Señorita, supongo que lo conocerá pero le recomiendo a Miguel Hernández un poeta Español revolucionario que fue encarcelado por el régimen fascista que sufrimos los Españoles
Me gustaMe gusta
Qué chida selección tienes en tu blog. Ojalá te guste mi blog, gracias por seguirlo: https://wp.me/p19pQF-11g. Saludos desde México y Viva Venezuela!!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Super ese poema
Me gustaLe gusta a 1 persona
❤🙌🐰
Me gustaMe gusta
¡Hola! Pudieran por favor decirme en que libro viene impreso este poema. Gracias 🙂
Me gustaLe gusta a 1 persona
Buen día.
Alguna vez alguien me comentó que este poema no es de Pablo Neruda. Lamento no encontrar el comentario en este momento. He investigado en varias oportunidades el origen del poema en algunas de sus obras sin mucho éxito. Puede que el autor sea un cantante o que simplemente se trate de un poema atribuido al poeta sin ser de él.
Me gustaría develar el misterio detrás de este poema para así evitar futuras confusiones en torno a él.
¡Saludos!
Me gustaMe gusta
en que libro encuentro este poema de Neruda??
Me gustaMe gusta
Buen día.
Alguna vez alguien me comentó que este poema no es de Pablo Neruda. Lamento no encontrar el comentario en este momento. He investigado en varias oportunidades el origen del poema en algunas de sus obras sin mucho éxito. Puede que el autor sea un cantante o que simplemente se trate de un poema atribuido al poeta sin ser de él.
Me gustaría develar el misterio detrás de este poema para así evitar futuras confusiones en torno a él.
¡Saludos!
Me gustaMe gusta