Teoría poética

Poemas de Arseny Tarkovsky

Poemas traducidos del ruso al español por Eduardo Blanco.

El Árbol de Juana

Me hablan, mas no entiendo ya
lo que esas voces me dicen. A sí misma
se escucha mi alma, como Juana de Arco.
¡Tales voces entonces cantan!

Y he aprendido a manejarlas;
las llamo: primero los fagotes, luego las flautas
después las arpas. A veces al despertar,
durante mucho tiempo, ya todo resuena
y parece cerca el final.

Salud para tí, alto tronco, y a ustedes,
flexibles ramas de hojas verdes teñidas de rojo oxidado,
misterioso árbol, del que me vuela
el pájaro de las primeras notas.

Pero tan pronto como tomo el lápiz
para grabar en palabras el ruido de los timbales
llaman las señales de los cuernos de caza,
y los arcos musicales de las borrosas ráfagas
primaverales. Y entiendo lo que me pasa:
El alma se lleva el dedo a los labios y dice
¡Calla! ¡Calla! Y todo aquello con lo que la muerte está viva,
y todo aquello con lo que la vida es compleja,
inesperadamente, adquiere significación nueva,
transparente, evidente, como el vidrio,
y sin dejar rastro me quedo en silencio
dentro del lleno embudo de ruido matutino.

Es por eso que, cuando morimos,
acontece que ni media palabra
hemos dejado escrita sobre nosotros mismos;
y aquello que nos ha parecido ser nuestro
sigue su círculo
calmadamente, sin comparación, distante
y ya no nos contiene.

¡Ah, Juana, Juana, pequeña Juana!
Permite que sea coronado tu rey – ¿Qué
mérito tiene ese? Susurra el roble mágico,
y una voz dice algo, pero por fuego ardes
en una camisa en la que no cabes.

***

Дерево Жанны

Мне говорят, а я уже не слышу,
Что говорят. Моя душа к себе
Прислушивается, как Жанна Д’Арк.
Какие голоса тогда поют!

И управлять я научился ими:
То флейты вызываю, то фаготы,
То арфы. Иногда я просыпаюсь,
И все уже давным-давно звучит,
И кажется — финал не за горами.

Привет тебе, высокий ствол и ветви
Упругие, с листвой зелено-ржавой,
Таинственное дерево, откуда
Ко мне слетает птица первой ноты.

Но стоит взяться мне за карандаш,
Чтоб записать словами гул литавров,
Охотничьи сигналы духовых,
Весенние размытые порывы
Смычков,- я понимаю, что со мной:
Душа к губам прикладывает палец —
Молчи! Молчи! И все, чем смерть жива
И жизнь сложна, приобретает новый,
Прозрачный, очевидный, как стекло,
Внезапный смысл. И я молчу, но я
Весь без остатка, весь как есть — в раструбе
Воронки, полной утреннего шума.

Вот почему, когда мы умираем,
Оказывается, что ни полслова
Не написали о себе самих,
И то, что прежде нам казалось нами,
Идет по кругу
Спокойно, отчужденно, вне сравнений
И нас уже в себе не заключает.

Ах, Жанна, Жанна, маленькая Жанна!
Пусть коронован твой король,- какая
Заслуга в том? Шумит волшебный дуб,
И что-то голос говорит, а ты
Огнем горишь в рубахе не по росту.


[Un cuerpo se levanta]

Un cuerpo se levanta,
a la escucha se tensa.
La noche ha llegado a su fin,
el canto del tercer gallo se puede oír.

Se sentó el anciano en su cama
y la cama crujió.
Así fue cuando Pilato,
¿qué se debe ahora recordar?

¿Y qué afilada pena
mi corazón atraviesa esta mañana?
Y para qué es esto necesario
¿para qué llorar por Petra?

¿Quién es para mí más preciado,
a quién más deseo entre todo?
¿en esta noche, de quién,
en un sueño, renegué?

El canto del gallo viene otra vez
en la primera bruma de la mañana
a través de los valles de las montañas
por la tierra abierta y amplia.

***

Просыпается тело,
Напрягается слух.
Ночь дошла до предела,
Крикнул третий петух.

Сел старик на кровати,
Заскрипела кровать.
Было так при Пилате,
Что теперь вспоминать?

И какая досада
Сердце точит с утра?
И на что это надо –
Горевать за Петра?

Кто всего мне дороже,
Всех желаннее мне?
В эту ночь – от кого же
Я отрёкся во сне?

Крик идёт петушиный
В первой утренней мгле
Через горы-долины
По широкой земле.


[Se desvanece mi visión – esa fuerza mía]

Se desvanece mi visión – esa fuerza mía,
aquellas dos invisibles lanzas de diamante;
al oído aqueja un rumor ensordecedor, lleno de antiguos truenos
y del respirar de la casa del padre;
los endurecidos músculos de mis articulaciones se debilitan,
como en el campo los grises bueyes;
y no brillan más en las noches
dos alas en mi espalda.

Soy una vela ardiendo, me consumo en el festín.
Recoge mi cera por la mañana
y esta página te susurrará
cómo llorar y de qué estar orgulloso,
cómo regalar el divertido último tercio,
cómo tener una muerte sencilla,
y al abrigo de una sombra aleatoria
iluminar después de la muerte, como una palabra.

***

Меркнет зрение – сила моя,
Два незримых алмазных копья;
Глохнет слух, полный давнего грома
И дыхания отчего дома;
Жёстких мышц ослабели узлы,
Как на пашне седые волы;
И не светятся больше ночами
Два крыла у меня за плечами.

Я свеча, я сгорел на пиру.
Соберите мой воск поутру,
И подскажет вам эта страница,
Как вам плакать и чем вам гордиться,
Как веселья последнюю треть
Раздарить и легко умереть,
И под сенью случайного крова
Загореться посмертно, как слово.


[Aún en mis oídos resuenan el trueno y la corneta]

Aún en mis oídos resuenan el trueno y la corneta
¡Oh, cuán cerca la hizo sonar el conductor del tranvía!
Ahí pasó el tranvía y allí había
un río lento y poco profundo
lleno de yerbas y de lemnas
                                              Valya y yo
andando a caballo frente a los cañones del portón
del jardín estatal, donde hay un roble de doscientos años,
un vendedor de helados, un puesto de limonadas
y músicos bajo un caparazón azul.
Junio brilla sobre el jardín.
Murmurar de tubas, latidos de tambor y flauta
silbidos apenas audibles, como debajo de una almohada:
medio tambor, media tuba, media flauta
y un cuarto de sueño, un octavo de vida.
Nosotros dos
(con sombreros de verano con elástica,
sandalias y marineras con anclas)
aún no sabemos quién de nosotros estará vivo
quién de nosotros morirá,
aún no se habla de nuestros destinos,
en casa nos espera leche fresca,
las mariposas se posan en nuestra espalda
y las golondrinas vuelan alto.

***

Ещё в ушах стоит и гром и звон:
У, как трезвонил вагоновожатый!
Туда ходил трамвай, и там была
Неспешная и мелкая река –
Вся в камыше и ряске.
                                      Я и Валя
Сидим верхом на пушках у ворот
В Казённый сад, где двухсотлетний дуб,
Мороженщики, будка с лимонадом
И в синей раковине музыканты.
Июнь сияет над Казённым садом.
Труба бубнит, бьют в барабан, и флейта
Свистит, но слышно, как из-под подушки:
В полбарабана, в полтрубы, в полфлейты
И в четверть сна, в одну восьмую жизни.
Мы оба
             (в летних шляпах на резинке,
В сандалиях, в матросках с якорями)
Ещё не знаем, кто из нас в живых
Останется, кого из нас убьют,
О судьбах наших нет ещё и речи,
Нас дома ждёт парное молоко,
И бабочки садятся нам на плечи,
И ласточки летают высоко.


[De un libro de piedra aprendo un eterno lenguaje atemporal]

De un libro de piedra aprendo un eterno lenguaje atemporal,
entre dos muelas de molino floto como un grano
y por una garganta he penetrado al plano bidimensional,
mi columna vertebral se ha molido en el molino de la vida y de la muerte.

¿Qué voy a hacer, oh cayado de Isaac, con tu rectitud?
Capa más delgada que un cabello, sin tiempo, sin abajo ni arriba.
En el desierto, sobre las piedras, se reúne la multitud
y aún en el calor mi piel es enfriada por una túnica real.

***

Я по каменной книге учу вневременный язык,
Меж двумя жерновами плыву, как зерно в камневерти,
И уже я по горло в двухмерную плоскость проник,
Мне хребет размололо на мельнице жизни и смерти.

Что мне делать, о посох Исайи, с твоей прямизной?
Тоньше волоса плёнка без времени, верха и низа.
А в пустыне народ на камнях собирался, и в зной
Кожу мне холодила рогожная царская риза.


[Oh, solo levantarse, volver a la consciencia, volver a despertarse]

Oh, solo levantarse, volver a la consciencia, volver a despertarse
y en la más difícil hora bendecir el resultado del trabajo,
los crecidos prados, nutridos jardines para la vida y el forraje,
y tomar por última vez un sorbo del platillo curvo.

Hoja de vellosidades
de acuoso núcleo cristalino.
Dame una gota, hierba mía del terraje.

Toma mi promesa a cambio: dejar en herencia el habla,
hacer brotar de la laringe y no escatimar nada de sangre,
olvidarme de mí y, rompiendo el diccionario,
quemar con mi fuego tu boca seca.

***

О, только бы привстать, опомниться, очнуться
И в самый трудный час благословить труды,
Вспоившие луга, вскормившие сады,
В последний раз глотнуть из выгнутого блюдца

Листа ворсистого
хрустальный мозг воды.
Дай каплю мне одну, моя трава земная,

Дай клятву мне взамен – принять в наследство речь,
Гортанью разрастись и крови не беречь,
Не помнить обо мне и, мой словарь ломая,
Свой пересохший рот моим огнём обжечь.

A excepción del poema inicial, estas traducciones han sido publicadas por primera vez en la revista Circulo de Poesía.


Arseny Tarkovsky.  Periodista, poeta y notable traductor de poetas turcos, armenios, árabes y asiáticos. Nació en la ciudad ukraniana de Elisavetgrad (ahora Kirovohrad), el 25 de junio de 1907 y luego se trasladó a Moscú en 1923, donde trabajó como periodista en un periódico y publicó sus primeros poemas. Sirvió como corresponsal durante la Segunda Guerra Mundial para una publicación de la armada soviética, desde 1942 hasta 1944, recibiendo la orden de Estrella Roja al valor. Su primer libro de poemas fue censurado por las autoridades antes de su publicación. El primer volumen de sus poemas ”Ante la nieve”, fue publicado y agotado rápidamente en 1962, cuando contaba ya con 55 años de edad. Su fama creció notablemente cuando su hijo, el internacionalmente aclamado cineasta Andrei Tarkovsky, incluyó algunos de los poemas de su padre en sus películas. El poeta murió en Moscú (Rusia), el 27 de mayo de 1989, justo antes de la caída de las URSS.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s