Autores alemanes·Autores estadounidenses·Poesía

Poemas de Charles Bukowski

POESÍA

se
requiere
de mucha

desesperación

insatisfacción

y
desilusión

para
escribir

un
par
de buenos
poemas.

no es
para
todo el mundo

ya sea
para
escribirlos

o incluso

para
leerlos.

POETRY

it
takes
a lot of

desperation

dissatisfaction

and
disillusion

to
write

a
few
good
poems.

it’s not
for
everybody

either to
write
it

or even to

read
it.

The Pleasures Of The Damned, Poems, 1951-1993, HarperCollins, NY 2017, p. 395.
Traducción: Juan Arabia.


MIS GATOS

lo sé. lo sé.
ellos son limitados, tienen distintas
necesidades y
preocupaciones.

pero yo los miro y aprendo de ellos.
me gusta lo poco que saben,
que es
tanto.

ellos se quejan pero jamás
se inquietan.
ellos caminan con asombrosa dignidad.
ellos duermen con una determinada simpleza que
los humanos sencillamente no pueden
comprender.

sus ojos son más
hermosos que nuestros ojos.
y pueden dormir 20 horas
al día
sin
vueltas ni
remordimientos.

cuando me siento
mal
todo lo que tengo que hacer es
mirar a mis gatos
y mi
coraje
regresa.

estudio a estas
criaturas.

ellos son mis
maestros.

MY CATS

I know. I know.
they are limited, have diferent
needs and
concerns.

but I watch and learn from them.
I like the little they know,
which is so
much.

they complain but never
worry.
they walk with a surprising dignity.
they sleep with a direct simplicity that
humans just can’t
understand.

their eyes are more
beautiful than our eyes.
and they can sleep 20 hours
a day
without
hesitation or
remorse.

when I am feeling
low
all I have to do is
watch my cats
and my
courage
returns.

I study these
creatures.

they are my
teachers.

The Pleasures Of The Damned, Poems, 1951-1993, HarperCollins, NY 2017, p. 462.
Traducción: Camila Evia.


LANZAR LOS DADOS

si lo vas a intentar, dale hasta el final
de lo contrario, ni siquiera empieces.

si lo vas a intentar, dale hasta el final.
esto podría significar perder novias,
esposas, parientes, empleos y
quizás tu cabeza.

dale hasta el final
podría significar no comer durante 3 o 4 días.
podría significar congelarte en el
banco de un parque.
podría significar cárcel,
podría significar escarnios,
burlas,
aislamiento,
el aislamiento es un regalo,
todos los demás son una prueba de tu resistencia,
de cuánto en realidad quieres hacerlo.
y lo harás
a pesar del rechazo y las peores posibilidades,
será mejor que
cualquier otra cosa
que puedas imaginar.

si lo vas a intentar,
dale hasta el final
no hay otra sensación como esa.
estarás a solas con los dioses
y las noches arderán en llamas.

hazlo, hazlo, hazlo,
hazlo.

hasta el final
hasta el final

montarás a la vida directo a
la risa perfecta, es
la única batalla justa
que hay.

ROLL THE DICE

if you’re going to try, go all the
way.
otherwise, don’t even start.

if you’re going to try, go all the
way.
this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and
maybe your mind.

go all the way.
it could mean not eating for 3 or 4 days.
it could mean freezing on a
park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation.
isolation is the gift,
all the others are a test of your
endurance, of
how much you really want to
do it.
and you’ll do it
despite rejection and the worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.

if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like
that.
you will be alone with the gods
and the nights will flame with
fire.

do it, do it, do it.
do it.

all the way
all the way.

you will ride life straight to
perfect laughter, its
the only good fight
there is.

What Matters Is How Well You Walk Through the Fire, 1999.
Traducción: Juan Carlos Villavicencio.


COMO UN DELFÍN

morir tiene su lado difícil.
no hay escapatoria.
el guardián tiene su ojo en mí.
su ojo malo.
estoy cumpliendo la condena ahora.
en soledad.
encerrado.
no soy el último ni el primero.
sólo te estoy diciendo cómo es.
me siento sobre mi propia sombra.
el rostro de los ancianos oscurece.
las viejas canciones todavía suenan.
con una mano en mi mentón, sueño con
nada mientras mi perdida infancia
salta como un delfín
en el mar congelado.

LIKE A DOLPHIN

dying has its rough edge.
no escaping now.
the warden has his eye on me.
his bad eye.
I’m doing hard time now.
in solitary.
locked down.
I’m not the first nor the last.
I’m just telling you how it is.
I sit in my own shadow now.
the face of the old people grows dim.
the old songs still play.
hand to my chin, I dream of
nothing while my lost childhood
leaps like a dolphin
in the frozen sea.

The Pleasures Of The Damned, Poems, 1951-1993, HarperCollins, NY 2017, p. 544.
Traducción: de Juan Arabia.


Charles Bukowski.

Charles Bukowski (nacido como Heinrich Karl Bukowski). Fue un escritor de relatos, novelista y poeta estadounidense nacido en Alemania. Nació en Andernach (Alemania), el 16 de agosto de 1920. Su madre, Katharina Fett, era natural de Alemania y su padre era un estadounidense de ascendencia polaca. A causa de la crisis económica alemana después de la Primera Guerra Mundial, Bukowski y su familia se mudaron a Baltimore en 1923. Tiempo después y para que sonara más estadounidense su nombre, sus padres comenzaron a llamarle «Henry». Más tarde se trasladaron a un suburbio del South Central de Los Ángeles. Tras graduarse en el Instituto de Secundaria de Los Ángeles, cursó estudios de arte, periodismo y literatura en la Universidad de Los Ángeles durante dos años. La difícil relación con su padre fue una de las causas por las que dejó la Universidad. Dicha relación sería retratada en algunos de sus cuentos y novelas.

El traumático ambiente familiar que soportó en su infancia lo convirtió en un joven de carácter conflictivo, amante del alcohol y de la vida bohemia, costumbres que sólo abandonó por períodos muy cortos de su vida. A principios de los años 50, Bukowski comenzó a trabajar como cartero en Los Ángeles, en el servicio postal de los Estados Unidos, en el que permaneció tres años. En 1955 lo hospitalizaron con una úlcera sangrante muy grave. Al salir del hospital comenzó a escribir poesía. En 1957 se casó con la escritora y poeta texana Barbara Frye, pero se divorciaron en 1959. Frye dudaba a menudo de la habilidad de Bukowski como poeta. Una vez divorciados, Bukowski continuó bebiendo y escribiendo poesía.

Antes de que empezaran los 60, volvió a la oficina de correos de Los Ángeles, donde continuó trabajando una década. En 1964, tuvo una hija, Marina Louise Bukowski, nacida de su relación con su novia Frances Smith. Más tarde, Bukowski vivió en Tucson un período breve de tiempo, donde entabló amistad con Jon Webb y Gypsy Lou, que le animaron a publicar y vivir de su literatura.

Bukowski ha sido traducido a más de una docena de idiomas, incluidos español, francés, alemán y portugués. Es visto como icono de la decadencia estadounidense y de la representación nihilista característica después de la Segunda Guerra Mundial. Bukowski murió de leucemia el 9 de marzo de 1994 en San Pedro, California, a la edad de 73 años, poco después de terminar su última novela: Pulp. Sus restos fueron conducidos por monjes budistas. En su lápida se lee: «Don’t try» («No lo intentes»).

Murió en San Pedro (Estados Unidos), el 9 de marzo de 1994.

A lo largo de su vida, Bukowski publicó seis novelas, nueve colecciones de cuentos y veinte colecciones de poemas. Después de su muerte se ha seguido publicando material inédito, sumando a su bibliografía ensayos y correspondencia inédita.

Un comentario sobre “Poemas de Charles Bukowski

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s